Attenuation in the dubbing and subtitling of The Green Mile

  • Lidia Rodríguez Universidad Autónoma de Nuevo León
  • Gabriela S. Alanís Uresti Universidad Autónoma de Nuevo León
Keywords: attenuation, politeness, euphemism, taboo

Abstract

This paper is part of the doctoral thesis entitled “Critique of translation for film dubbing and subtitling from the perspective of discourse analysis. A study applied to "The Green Mile”, written by Ph.D. student Gabriela Saturnina Alanís Uresti, directed by Ph.D. Lidia Rodríguez. It is a qualitative and descriptive study where we contrasted The Green Mile - a 1999 Hollywood film, original in American English - with its translated versions: dubbed and subtitled into Spanish of Mexico. We start from the presupposition that in film translation, some references such as the ones related to sexual behaviors and offensive language are attenuated in order to be strategically polite. Specifically, we analyzed two mechanisms of attenuation: lexical selection whereby a euphemism is used, and discursive modalization. These mechanisms constitute strategies of linguistic, pragmatic and semiotic nature as they appear in original (OV), dubbed (DV) and subtitled (SV) versions; both in acoustic and visual channels. Therefore, we examine these occurrences on verbal, para-verbal, and non-verbal codes. The theoretical basis includes studies of attenuation, politeness, euphemisms, and linguistic taboos. This paper is based on methodological proposals by Gutiérrez (2008), Nájar (2009), Brown y Levinson (1987), Goffman (1967), Leech (1983), Fraser (1980) Haverkate (1994), Bravo (2001), Albelda (2010), (2005), Albelda y Briz (2010), Briz (2002a; 2002b), Allan y Burridge (2006), Chamizo (2008), Foucault (1987), Seiciuc (2010), Dubois (1969), Dubois et al (1973), and Rodríguez (2004).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Lidia Rodríguez, Universidad Autónoma de Nuevo León

Lidia Rodríguez is Professor and Researcher at the Faculty of Arts, and MA in Spanish Literature from the Universidad Autónoma de Nuevo León, 1993; MA in Philology by the University of Málaga, 1984; PhD in Hispanic Linguistics, with honors from UNAM, 1999, and National Award Wigberto Jiménez Moreno for the best PhD thesis in Linguistics from INAH and CONACYT, 2000. She is a member of SNI, level 2, and of the Mexican Academy of Sciences; she coordinates “Studies of dialogue” and ALFAL; she is co-coordinator of the project Studies in mitigation-PRESEEA with 56 supervised dissertations.

Gabriela S. Alanís Uresti, Universidad Autónoma de Nuevo León

Gabriela S. Alanís Uresti teaches and does research at the Faculty of Arts of the Universidad Autónoma de Nuevo León; she has a Masters’ degree in Applied Linguistics (with emphasis in Translation), 1993; a Master in Scientific Methodology, 2004; she works on her PhD with emphasis on Culture studies in the same institution. She is a collaborator of the CAC in “Languages, speeches, semiotic studies. Cultural studies in the region”.

References

Albelda, M. (2005). El refuerzo de la imagen social en la conversación coloquial del español. En Bravo, D. (ed.), Cortesía lingüística y comunicativa en español. Categorías conceptuales y aplicaciones a corpus orales y escritos (pp. 93-118). Buenos Aires: Dunken.

Albelda, M. (2010). Estudio sociolingüístico (piloto) de la atenuación en el corpus PRESEEA de Valencia. En Actas del IX Congreso Internacional de Lingüística General, Valladolid: Universidad de Valladolid.

Albelda, M. (2012). “Estudio sociolingüístico piloto de la atenuación en el corpus PRESEEA de Valencia”. En Ridruejo et alii (coords.) Actas del IX Congreso Internacional de Lingüística General (pp. 9-28). Valladolid: Universidad de Valladolid.

Albelda, M. y Briz, A. (2010). Aspectos pragmáticos. Cortesía y atenuantes verbales en las dos orillas a través de muestras orales. En Aleza Izquierdo, M. y Enguita Utrilla, J.M. (coords.). La Lengua Española en América: Normas y Usos Actuales (pp. 237-260). Valencia: Universitat de València, http://www.uv.es/aleza/esp.am.pdf/

http://www.uv.es/aleza

Bravo, D. (2001). Sobre la cortesía lingüística, estratégica y conversacional en español. Oralia. 4, pp. 299-314.

Briz, A. (2002a). La atenuación en una conversación polémica. En Blas Arroyo, J.L. et al (eds.). Estudios sobre Lengua y Sociedad (pp. 87-103). Castellón: Universidad Jaume I.

Briz, A. (2002b). Atenuación y cortesía verbal en la conversación coloquial: Su tratamiento en la clase de ELE. Actas del Programa de Formación para Profesorado de Español como Lengua Extranjera 2005-2006. Múnich: Instituto Cervantes de Múnich.

Briz, A. (2005). Atenuación y cortesía verbal en la conversación coloquial: Su tratamiento en la clase de ELE. Actas del Programa de Formación para Profesorado de Español como Lengua Extranjera 2005-2006, Múnich: Instituto Cervantes de Múnich.

Brown, R. y Levinson, A. G. (1987). Politeness. Some Universals in Language Use. Cambridge: Cambridge University Press.

King, S. (1996/1997). The Green Mile. (Ciocchini, M. E. trad.). [La Milla Verde (El pasillo de la Muerte)]. Barcelona: Plaza & Janés Editores.

Chamizo, P. J. (2008). Tabú y lenguaje: las palabras vitandas y la censura lingüística. Thémata, Revista de Filosofía, n. 40, pp. 31-46.

Dubois, J. (1969). Énoncé et énonciation. En Dubois, J. et Sumpf, J. (coord.). Langages 13: Analyse du Discours (pp. 100-110). Paríss: Didier-Larousse.

Dubois, J. et al (1973). Diccionario de Lingüística (Ortega, I. y Domínguez, A. trad.).

Madrid: Alianza.

Foucault, M. (1987). El orden del discurso (González Troyano, A. trad.). Barcelona: Clotet-Tusquets, 3ª. edición.

Fraser, B. (1980). Conversational mitigation. Journal of Pragmatics. IV (4), pp. 341-350. http://dx.doi.org/10.1016/0378-2166(80)90029-6

Goffman, E. (1967). Interactional ritual. Essays on face-to-face behavior. New York: Doubleday.

Gutiérrez, C. (2008). Traducción inglés-español y censura de textos cinematográficos: definición, construcción y análisis del Corpus /Catálogo TRACEci (1951-1981). En Merino, R. (ed.), Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus Trace: cine, narrativa, teatro (pp. 197-239). Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, http://www.ehu.es/trace

Haverkate, H. (1994). La cortesía verbal. Estudio pragmalingüístico. Madrid: Gredos.

Haverkate, H. (2004). El análisis de la cortesía comunicativa. Categorización pragmalingüística de la cultura española, en Bravo, D. y Briz, A. (eds.) Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español (pp. 55-65). Barcelona: Ariel.

Keith, A. y Burridge, K. (2006). Forbidden Words.Tabu and the censoring of language. New York: Cambridge University Press.

King, S. (1996). The Green Mile. Nueva York, Londres, Toronto, Sydney, Singapur: Simon & Schuster.

Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. Londres: Longman.

Nájar, S. (2009). El Doblaje de Voz. Orígenes, personajes y empresas de México. http://www.salvadornajar.com

Paz, O. (1998). El laberinto de la soledad. Madrid: Fondo de Cultura Económica de España.

Rodríguez, L. (2004). Polifonía en la argumentación. Perspectiva interdisciplinaria. Los múltiples sentidos de un discurso sin fin. México, D.F.: INAH-UNAM-UANL-Conarte.

Rodríguez, L. (2009). Introducción, en Rodríguez, L. (Ed.), La (des)cortesía y la imagen social en México. Estudios semiótico-discursivos desde varios enfoques analíticos (pp.7-14). Monterrey: Universidad Autónoma de Nuevo León, Programa EDICE.

Seiciuc, L. (2010). Tabú lingüístico y eufemismo. Suceava: Editura Universităţii “Ştefan cel Mare”.

Published
01-12-2015
How to Cite
Rodríguez, L., & Alanís Uresti, G. S. (2015). Attenuation in the dubbing and subtitling of The Green Mile. Texts in Process, 1(2), 332-359. https://doi.org/10.17710/tep.2015.1.2.5lrodriguez